BIBE
polski   english
Strona główna Instytut badań edukacyjnych
BIBE
Evidence Informed Policy
Zobacz również
Nasze strony
O pracowni

Zespół Pracowni BIBE zajmuje się przede wszystkim monitorowaniem i opracowaniem badań za lata 1989-2015 prowadzonych w zakresie szeroko pojętej edukacji.   >> więcej


napisz do nas
bibe@ibe.edu.pl
 
  poprzednie
następne  
 
Obserwuj
Tytuł badania: Przysłowia… czy je rozumiesz?
Data: [2000]
Badacz: Magdalena Graf
Abstrakt:

Przedmiotem badania była znajomość przysłów wśród uczniów klas czwartych liceum ogólnokształcącego i studentów pierwszego oraz drugiego roku filologii polskiej. Ankietą objęto 126 osób. Kwestionariusz składał się z trzech pytań: dwóch otwartych i jednego zamkniętego; ostatnie miało duży stopień trudności. 80,2% ankietowanych nie znało żadnego związku frazeologicznego ani przysłowia zawierających imię badanego. Siedem przykładów podano się z imieniem Anna, trzy z imieniem Paweł, trzy z imieniem Tomasz, dwa z imieniem Katarzyna, po jednym z imieniem Dorota, Monika, Piotr i Urszula. Ostatnie pojedyncze przypadki zakwalifikowano do grupy niby-przysłów, np. Dorota ma kota, Monika dziewczyna ratownika. Tylko 14,3% respondentów znało przysłowie (i potrafiło przytoczyć je prawidłowo) z własnym imieniem. Badani wykazali się dużym brakiem zainteresowania zagadnieniami związanymi z własnymi imionami. 26,4% uczniów i studentów nie potrafiło przytoczyć związku frazeologicznego albo przysłowia zawierających jakiekolwiek imię. 52,1% ankietowanych przywołało przysłowie: Jak Kuba Bogu, tak Bóg Kubie. 39,3% badanych znało przysłowie: Święta Barbara po lodzie, Boże Narodzenie po wodzie. 23,7% ankietowanych wymieniło zdanie: Z próżnego i Salomon nie naleje. Uczniowie i studenci przywoływali także frazy niebędące przysłowiami, np.: krzyż św. Andrzeja, Magdalenka Prousta, ognie św. Elma, rogale Marcińskie. Do najczęstszych błędów w przytaczanych przysłowiach i związkach frazeologicznych należały: redukcja komponentów, wymiana komponentów, rozszerzenie stałego wyrażenia o nowe elementy (amplifikacja), inwersja, tworzenie nowych przysłów (jeden przypadek), niby-przysłowia. W trzecim pytaniu poproszono badanych o interpretację podanych wyrażeń. 923 osoby zinterpretowały cztery przypadki. 10 osób podało znaczenie 11 przysłów. Dwóch ankietowanych w ogóle nie zmierzyło się z tym zadaniem. Jedna osoba podała wszystkie znaczenia. Błędy w interpretacji najczęściej wynikały z: rozumienia dosłownego, budowania znaczenia w oparciu o jeden z komponentów, rozumienie będące efektem przypadkowych skojarzeń.

Deskryptory TESE: literatura, rozumienie, język ojczysty, student, trudności w nauce, polski
TESE descriptors: literature, comprehension, mother tongue, student, learning difficulty, Polish
Publikacje:
  • Graf, M. (2000). Przysłowia… czy je rozumiesz? Warsztaty Polonistyczne, 4, 54-62.
 
Tagi
Ostatnie wyszukiwania
Wyszukane słowo Liczba odpowiedzi
 
Strona internetowa współfinansowana ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego Baza Informacji o Badaniach Edukacyjnych została stworzona w ramach projektu "BADANIE JAKOŚCI I EFEKTYWNOŚCI EDUKACJI ORAZ INSTYTUCJONALIZACJA ZAPLECZA BADAWCZEGO"