Tytuł badania: |
Miejsce tłumaczenia na lekcji języka niemieckiego na początku XXI wieku |
Instytucja: |
|
Data: |
maj 2005 |
Badacz: |
Joanna Targońska |
Abstrakt: |
Badanie przeprowadzono w celu odpowiedzi na następujące pytania: Jakie jest nastawienie uczniów do ćwiczeń na tłumaczenie? Czy czują oni potrzebę i widzą konieczność tego typu ćwiczeń? Czy takie ćwiczenia są oceniane jako przydatne, czy raczej jako pozbawione sensu? Czy nastawienie do tego typu ćwiczeń zależy od poziomu językowego danego ucznia? Próbę badawczą stanowiła grupa 115 uczniów w wieku od 16 do 17 lat. Do zebrania materiału badawczego zastosowano metodę sondażu diagnostycznego z wykorzystaniem techniki ankiety. W wyniku przeprowadzonego badania stwierdzono, że nastawienie respondentów wobec ćwiczeń na tłumaczenie było zaskakująco dobre. Zgodnie z uzyskanymi odpowiedziami jedynie 5% uczniów nie potrafiło wskazać zalet tego rodzaju ćwiczeń. Ponadto 41,73% ankietowanych zgodziło się ze stwierdzeniem, że tłumaczenie jako forma ćwiczeń nie ma z pewnością żadnych wad. Na podstawie zgromadzonego materiału wykazano ponadto, że za największą zaletę tłumaczeń uznano pomoc w zapamiętywaniu i utrwaleniu nowo poznanych zagadnień gramatycznych (30%). W dalszej kolejności uczniowie wskazywali również m.in. pomoc w zrozumieniu gramatyki (25%). Jednocześnie odnotowano, że za główny cel zadań z tłumaczeniem uznano powtórzenie i utrwalenie słownictwa lub reguł gramatycznych (ponad 50% wskazań). |
Deskryptory TESE: |
niemiecki, nauczanie języków obcych, nauczanie, nauczanie języka, postawa, uczeń, ćwiczenie, lekcja |
TESE descriptors: |
German, foreign language teaching, teaching, language teaching, attitude, pupil, exercise, lesson |
Publikacje: |
- Targońska, J. (2007). Miejsce tłumaczenia na lekcji języka niemieckiego na początku XXI wieku. Neofilolog, 30, 69-77.
|