Abstrakt: |
Badano wpływ języka angielskiego na polszczyznę mówioną (ze szczególnym uwzględnieniem semantyki i składni), a także określono świadomość językową młodego pokolenia Polaków. Wykorzystano do tego metodę analizy potocznych wypowiedzi tych osób (przed analizą zgromadzono komputerowy korpus rozmów potocznych). Dodatkowo wykorzystano dwukrotnie ankietę (pierwsze badanie odbyło się na próbie 150 osób w wieku 20-25 lat, drugie na próbie 100 osób w czterech grupach wiekowych: 15-18 lat, 19-35 lat, 35-55 lat, powyżej 55 lat). Sam korpus zawierał 70 000 słów (składał się z 15 nagrań rozmów potocznych, które miały miejsce podczas spotkań towarzyskich i nieformalnych zebrań odbywających się w latach 1996-1997). Dodatkowym materiałem był korpus języka prasy (pięć wydań Gazety Wyborczej) i reklamy telewizyjnej oraz radiowej (łącznie 117 reklam). Wszystkie korpusy analizowano przy użyciu dwóch programów komputerowych: Athelstan Concordancer MonoConc for Windows oraz programu autorskiego, który umożliwiał zbadanie liczby słów tekstu. Osoby biorące udział w badaniu były w wieku 19-35 lat (głównie studenci i absolwenci wyższych uczelni). Łącznie w badaniu dotyczącym korpusu tekstowego wzięło udział 41 mieszkańców Warszawy (warunkiem było posługiwanie się przez wybrane osoby tzw. warszawską polszczyzną kulturalną). Postawiono następujące pytania badawcze: ile różnych typów zapożyczeń leksykalnych, semantycznych i gramatycznych znajduje się w korpusie, czy liczba użytych zapożyczeń różnych typów zależy od tematu rozmowy, czy użycie różnych typów zapożyczeń jest zjawiskiem powszechnym, czy też zależy od idiolektu mówiącego, czy wpływ języka angielskiego na polszczyznę w korpusie języka mówionego, korpusie reklamy i prasy jest podobny, jakie są podstawowe podobieństwa i różnice. Wyniki pokazują, że w analizowanych korpusach większość to zapożyczenia leksykalne (użyte 288 razy). W dalszej kolejności plasują się zapożyczenia semantyczne (użyte 197 razy) oraz gramatyczne (użyte 78 razy). Badanie pokazało, że im młodsze pokolenie, tym większa łatwość zapożyczeń leksykalnych (bez względu na poziom znajomości języka angielskiego). |