Abstrakt: |
Celem badań jest pokazanie, jak na jakość dydaktyki języka angielskiego wpływać mogą badania korpusów angielszczyzny w odmianie nierodzimej. Przykłady zaprezentowane w doniesieniu ilustrują, jak konfrontacja korpusu języka angielskiego zebranego w Polsce z innymi korpusami o porównywalnym charakterze, wsparta wstępnymi badaniami na zbiorach tekstów ojczystych, przyczynić się może do wykrywania umotywowanych transferem symptomów „obcego brzmienia” obecnych w angielskich wypracowaniach Polaków. W badaniach zastosowano program WordSmith Tools, dzięki któremu wygenerowano listę słów kluczy z korpusu A (frekwencje słów są automatycznie porównywane z frekwencją z korpusu kontrolnego – B). Słowa te są uporządkowane według testu statystycznego (chi-kwadrat lub log-likelihood). Dzięki porównaniu list frekwencyjnych danego słownictwa z dwóch różnych korpusów możliwe było ustalenie kilku właściwości dotyczących polszczyzny pisanej u uczniów (głównie cechy leksykalne i stylistyczne). Polskie wypracowania szkolne zawierają nadwyżkę słownictwa frekwencyjnego (rzeczowniki o uniwersalnej tematyce, np.: „dom”; podstawowe czasowniki, np.: „być”; zaimki i przysłówek: „bardzo”). Brak jest natomiast w materiale słownym wyrazów skonkretyzowanych, związanych z jakąś dziedziną, np.: „bank”. Ponadto badania pokazują, że wśród używanych słów dominują zaimki względne: „co” i „który”, mniej jest natomiast przyimków: „z” i „w”, a także spójników „niż” i „albo”. |